For someone that is not familiar with Chinese or Japanese, one might think the characters are actual translations of “home”, “menu”, “general info”, and so on.
These are random characters that are there to give the website an “Asian” feel. Especially when 澄 is used for both “home”, “décor”, 欽 for “general info” and “reservations”.
Recently in Phoenix New Times, Stephen Lemons wrote this about another Scottsdale restaurant called Ippei Japanese Bistro:
“Ippei general manager Justin Cohen would not allow any photos of his restaurant's food. His lack of confidence is telling… Ippei aims to be destination dining, but it is not there yet. As of now, I'd rather do the five or six hours via car to L.A. But if you're in Ippei's vicinity, you could do worse. After all, both McGrath's Fish House and the White Chocolate Grill share the same complex.”Ouch.
I was about to post this, then I got an email from Igor with this photo of a Japanese restaurant he visited.
What are those characters in the left plaque? It could be due to poor lighting, but doesn’t the chef appears to be more Hispanic than Japanese?
Domo Arigato, Senor Avocado San.
P.s. Do not even get me started on the establishment known as P. F. Chang’s.